Примечания

1

Город в штате Вирджиния, где расположены главный учебный центр и главная криминалистическая база ФБР. – Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.

2

Англ. Steelie – «стальная», т. е. в данном случае «стального цвета».

3

Персиковый штат – официальное прозвище Джорджии.

4

Биологическое происхождение.

5

Кодовое выражение, означающее «вас понял».

6

Имеется в виду стадион «Доджер-стэдиум» бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».

7

Тарзана – район Лос-Анджелеса.

8

Военная база морской пехоты США.

9

В дальнейшем употребляется аббревиатура – NCIC.

10

«Ин-н-аут бургер» – одна из самых популярных сетей фастфуда местного происхождения в Калифорнии.

11

«Кэл Плаза» – офисно-торгово-развлекательный комплекс из двух небоскребов.

12

Мишн-роуд – магистральная улица в Лос-Анджелесе, на которой расположен офис коронера округа Лос-Анджелес.

13

Англ. Automated Fingerprint Identification System – Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.

14

В оригинале игра слов, основанная на графическом сходстве англ. «angles» («углы») и «angels» («ангелы»).

15

501(c)(3) – кодовое обозначение организаций, освобожденных от уплаты федерального подоходного налога.

16

Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

17

«Доу нетуорк» – волонтерская организация, занимающаяся сопоставлением пропавших с неопознанными.

18

«Молочная королева» – американская и международная сеть быстрого питания.

19

Ксерискейпинг – процесс озеленения, который уменьшает или устраняет необходимость в поливе.

20

Розовый сад – один из садов Белого дома, часто используемый для приемов и мероприятий для СМИ.

21

Тапас – испанские закуски к легкому алкоголю; ужин с вином и тапас – популярный формат свиданий в Америке.

22

Гаура «пчелиные цветы» – род цветковых растений семейства кипрейных.

23

«Возвращение в Оксфорд» – детективный роман английской писательницы Дороти Ли Сэйерс.

24

Имеется в виду глава 11 Кодекса о банкротстве США.

25

Вудленд-Хиллз – район Лос-Анджелеса.

26

«Мокрая» лаборатория – тип лаборатории (можно сказать, классический), где проводятся исследования, в т. ч. связанные с риском для жизни и здоровья и поэтому требующие специальной уборки и вентиляции, а также защиты от утечек (в противоположность «сухим», где работают с минимумом веществ или анализируют данные). – Прим. ред.

27

Флюороскоп – рентгенографический прибор.

28

«Эффект CSI» – нереалистичное, излишне драматическое изображение работы судмедэкспертов в различных криминальных телешоу, названное в честь популярного сериала «CSI: Место преступления».

29

Дистальный (дальний) конец бедренной кости – нижняя ее часть, которая принимает участие в образовании коленного сустава.

30

NASCAR – национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (слово «серийные» тут имеет чисто историческое значение).

31

Англ. minimal number of individuals, минимальное число лиц (или особей, если речь о животных) – наименьшее возможное количество организмов, которым может принадлежать скопление костей.

32

Перелом Монтеджи – перелом локтевой кости с вывихом головки лучевой кости.

33

Выражение, аналогичное «кнуту и прянику».

34

«Омни» – отель в «Кэл Плаза».

35

Маленькое Токио – японский квартал в центре Лос-Анджелеса.

36

«Хоум депо» – американская торговая сеть.

37

Оскар Эммануэль Питерсон (1925–2007) – канадский джазовый пианист и композитор.

38

Рулиндо – район в Северной провинции Руанды.

39

Марьячи (мариачи) – жанр мексиканской народной музыки, а также исполняющие ее музыканты.

40

Одонтограмма – графический способ отображения состояния десен, зубов и патологических процессов во рту.

Загрузка...